Translator says Chairlie and the Chocolate Works, published to mark the writer’s centenary, avoids some of ‘the honkin and hackit and mingin stuff’
After much deliberation from translator Matthew Fitt, the Oompa-Loompas have become the Heedrum-Hodrums in the latest in a series of Scots translations of Roald Dahl’s books, Charlie and the Chocolate Factory.
Related: Roald Dahl's BFG becomes Guid and Freendly in Scots translation
Continue reading...
0 comments:
Post a Comment