Sue Rose gives a fascinating insight into art of being a translator – it’s a bit like putting on Harry Potter’s cloak of invisibility: you don’t want anyone to know you are there!
Listen to this interview with Oksa Pollock authors Anne Plichota and Cendrine Wolf
It was a hugely enjoyable challenge to introduce English teenagers to Oksa Pollock, the loveable French heroine with incredible magic powers. Being a translator is like putting on Harry Potter’s Cloak of Invisibility or wearing a layer of Oksa Pollock’s Invisibuls — you don’t want anyone to see you’re there. You need to stay out of sight so that the reader has no idea how much blood, sweat and tears have gone into the mix.
While trying to stay invisible, you also have to navigate what feels like a lengthy obstacle course! The first set of walls I had to clamber over was the names of the many adorable, quirky creatures that inhabit Oksa’s world. These were plays on words in French, which meant they couldn’t be left as they were because an English speaker wouldn’t get the joke. I’d take a long run up and launch myself at one of these walls, get half way up, then fall flat on my back. It was totally exhausting! Some of the names were really tough to beat! Here are a few examples to show how I finally overcame the obstacles they presented:
Continue reading...


0 comments:
Post a Comment